Vocabulário de Espanhol para a Copa América

¡Todo lo que necesitas saber para ver los juegos em Buenos Aires! Este vocabulario va ayudarte a comprender todo que nuestros amigos argentinos están hablado del torneo.

A

Apitar – pitar
Arremesso lateral – saque de banda
Árbitro – árbitro
Arquibancadas – gradas
Atacante – atacante o delantero

B

Baliza – meta, arco o portería
Bandeirinha – árbitro asistente
Barreira – barrera
Bola – pelota o balón
Campo – campo o cancha

C

Caneleira – canillera o espinillera
Capitão – capitán
Cartão vermelho/amarelo – tarjeta roja/amarilla
Chute – tiro
Chuteiras – botas (de fútbol)
Cobrança de falta/tiro livre – tiro libre (directo o indirecto)

D

Dopping – dopaje

E

Escanteio – saque de esquina
Esquema tático – esquema de juego
Estádio – estádio

F

Falta – falta
Futebol – fútbol o futbol

G

Ganhador – ganador
Gol – gol
Goleiro – portero, guardameta o arquero
Grama – césped
Grande área – áreas penales

I

Impedimento – fuera de juego, posición adelantada
Infração – infracción
Ingresso – entrada

J

Jogador – jugador
Jogo – juego

P

Partida – partido
Passe – pase
Pênaltis – penales o pênalti
Pequena área – área de meta
Perdedor – perdedor
Prorrogação – prórroga o tiempo extra

R

Regra – regla
Regulamento – reglamento
Reserva – suplente o sustituto
Retomada – reanudación

T

Time – equipo
Tiro de meta – saque de meta
Torcedor – hincha
Traves – palos o verticales
Travessão – travesano o larguero
Treinador – entrenador

U

Uniforme – indumentária

V

Volante – centrocampista, mediocampista o volante

¡Hasta la vista!

Sobre a Autora: Andrea Rachel estuda espanhol e é leitora do Dicas de Espanhol

Autor

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

Mostrar 9 comentários

  • 04/07/11  
    Yuri Nunes diz: 1

    Dúvida: “Escanteio” também pode ser “tiro de canto”, não é?

    “Ingresso” também pode ser “ingreso”. (obs.: eu já vi em alguns sites sobre ‘deportes’ a palavra ‘ticket’ desigando ingresso/entrada).

    A pessoa pode chegar a ver “DT”, na TV ou em sites, designando “Treinador”, também.

    “Centro-avante” seria o “delantero de centro”.

    Adorei o post e tentei contribuir.

    ¡Gracias! ¡Abrazos!

    • 04/07/11  
      Alessandro diz:

      Yuri,

      Obrigado por ajudar a complementar o artigo.

      Volte sempre!

      Abraço,

  • 04/07/11  
    rodrigo diz: 2

    muy bueno!

  • 05/07/11  
    Diego Lopes diz: 3

    Muy Bueno. Me encanta el fútbol. y me ayudó a aprender palabras que no sabía nada de fútbol

  • 07/07/11  
    Elian Ferreira diz: 4

    Treinador: Entrenador o Director Técnico.
    Torcida: Hinchada.

    La hinchada de Brasil es la más grande del torneo!

  • 08/07/11  
    Vergilina(Nina) diz: 5

    mui bien ! muitas gracias por ter me dado estas informacios!

    • 20/07/11  
      zé maria diz:

      não se diz por ter me dado em español e sim : por tenerme dado, tudo junto e o correto é ”tener”, down

  • 11/07/11  
    manolo diz: 6

    muchas gracias, por estas informaciones. puedes enviarme cuado quisiera

  • 31/07/11  
    Gênio diz: 7

    Que pena que o Brasil já foi eliminado, mas ou porém o Uruguai ganhou…