Verduras e Legumes em Espanhol

Confesso que passei muitos anos de minha vida achando que tomate era uma verdura. Foi muito descobrir em um programa de TV que o tomate na verdade é uma fruta. O engraçado é que nas listas de frutas ninguém nunca cita o tomate, isso é discriminação. ;-)

Hoje quero apresentar o vocabulário de Verduras e Legumes em Espanhol, espero que seja útil. Vamos ficar atentos, devemos dizer “las legumbres” e não “los legumbres”. Legume em espanhol é heterogenérico.

1. Abóbora: Zapallo
Ex.: También lleva arroz, choclo, zapallo, zanahoria, queso y habas.

2. Alface: Lechuga
Ex.: Luego se pican la lechuga, el queso, los tomates y se mezcla todo.

3. Batata: Papa (Argentina)/Patata
Ex.: La patata no ha quedado tan deshidratada, por lo que el interior está blando y el exterior, crujiente.

4. Couve: Col
Ex.: Su base es la col a la que le agregan palmito, calabaza, fríjol tranca y maíz.

5. Feijão: Frijol
Ex.: El frijol varía de precio según la región.

6. Pimentão: Pimiento
Ex.: Tomate, mucha cebolla, pimiento verde, pimiento rojo y una pizca de guindilla.

7. Repolho: Repollo
Ex.: En la lista también están el kiwi, los carajitos, les casadielles y el repollo relleno.

¡Hasta!

Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é analista de sistemas e coordenador do Fórum de Idiomas. Atualmente trabalha em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

10 comentários

  • 06/04/11  
    Jacqueline diz: 1

    Hola, me gustaria añadir que abóbora también pude ser llamada de calabaza.
    Abrazo

  • 06/04/11  
    Carmen diz: 2

    Houve um equívoco no artigo, pois abóbora, na Espanha, não é Zapallo. O nome correto é calabaza, e para abobrinha usa-se a palavra calabacín. Espero ter ajudado.

    • 06/04/11  
      Alessandro diz:

      Carmen,

      Apenas esclarecendo, Zapallo é mais utilizado na América Latina. Obrigado pela contribuição.

      Abraços,

  • 06/04/11  
    Paulo da Silva diz: 3

    O “frijol”, feijão, na Argentina é chamado de “poroto”, mesmo os brancos servidos como salada. O feijão preto é o “poroto negro”.
    Ainda o encontramos o feijão como “judia”, especialmente na Espanha, “alubia” e “habichuela”, este no Caribe.
    A vagem, “caucha” na Argentina, é conhecida como “judia verde” em outros países.
    A fava, aquele feijão branco, achatado, é denominado como “faba” y também “haba”.
    Por todo lado a beterraba é conhecida como “remolacha”, mas no Chile é a “beterraga”.
    Lá a “remochalacha” é usada para fabricar açúcar. Para comer é a “beterraga”.
    O “berro” é o agrião.
    E vai por aí.

    • 06/04/11  
      Alessandro diz:

      Paulo,

      Muito obrigado por complementar o artigo.

      Volte sempre!

  • 06/04/11  
    Paulo da Silva diz: 4

    remochalacha, não: remolacha.

  • 08/04/11  
    Evaristo Santos diz: 5

    Pimentão = Morrones ou Pimiento

  • 11/04/11  
    Paulette diz: 6

    Muy buenas las definiciones. Viví en España cuatro años y allá se usa mjuchíssimo las palabras calabaza, alubia, pimiento, haba, remolacha.
    Cuando quise aprender español preferí aprender el de España y conseguí el DELE después de mucho esfuerzo. Soy brasileña.
    Si puedo ayudar aquí me tienen.
    Saludos desde EE.UU.

    • 14/04/11  
      Alessandro diz:

      Paulette,

      Eu enviei um email para você.

      Obrigado pelo interesse em colaborar!

  • 01/11/11  
    Maria do Carmo Vivan diz: 7

    Muchas gracias