Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se.
En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios. Veamos cuando se los uitlizan.
Se usa ponerse con un adjectivo para indicar un cambio involuntario físico o emocional.
- Me puse enfermo la semana pasada. (Fiquei doente semana passada.)
- Se puso roja cuando la elogiaron. (Ela ficou vermelha quando a elogiaram.)
Volverse es utilizado con adjectivos e indica un cambio repentino y profundo.
- Me volví loco cuando vi que no había llegado. (Fiquei louco quando vi que não tinha chegado.)
- Este niño se ha vuelto imposible. (Este menino ficou impossível.)
Hacerse y llegar a ser son seguidos de un sustantivo o un adjectivo e indican un cambio causado por un esfuerzo.
- Se hizo médico. (Ele virou médico.)
- Trabaja tanto para hacerse rico. (Trabalha tanto para ficar rico.)
- Llegará a ser abogado. (Ele vai ser advogado.)
- Aquella agrupación llegó a ser muy popular. (Aquele grupo veio a ser muito popular.)
Convertirse en y transformarse en son seguidos por un sustantivo y generalmente indican un cambio para algo más que a a alguien.
- La condición se convirtió en una emergencia médica. (A condição virou uma emergência médica.)
- La leche puede tranformarse en queso. (O leite pode se transformar em queijo.)
Puedes hacer un ejercicio interactivo haciendo clic aqui.
Referência: www.elearnspanishlanguage.com
Mostrar 8 comentários