Verbos de cambio: ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse

hacerse ricoLlamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se.

En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios. Veamos cuando se los uitlizan.

Se usa ponerse con un adjectivo para indicar un cambio involuntario físico o emocional.

Me puse enfermo la semana pasada. (Fiquei doente semana passada.)
Se puso roja cuando la elogiaron. (Ela ficou vermelha quando a elogiaram.)

Volverse es utilizado con adjectivos e indica un cambio repentino y profundo.

Me volví loco cuando vi que no había llegado. (Fiquei louco quando vi que não tinha chegado.)
Este niño se ha vuelto imposible. (Este menino ficou impossível.)

Hacerse y llegar a ser son seguidos de un sustantivo o un adjectivo e indican un cambio causado por un esfuerzo.

Se hizo médico. (Ele virou médico.)
Trabaja tanto para hacerse rico. (Trabalha tanto para ficar rico.)
Llegará a ser abogado. (Ele vai ser advogado.)
Aquella agrupación llegó a ser muy popular. (Aquele grupo veio a ser muito popular.)

Convertirse en y transformarse en son seguidos por un sustantivo y generalmente indican un cambio para algo más que a a alguien.

La condición se convirtió en una emergencia médica. (A condição virou uma emergência médica.)
La leche puede tranformarse en queso. (O leite pode se transformar em queijo.)

Puedes hacer un ejercicio interactivo haciendo clic aqui.

Referência: www.elearnspanishlanguage.com

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também é apaixonado pelo idioma Francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Mostrar 8 comentários