Los Heterogenéricos IV

Oi pessoal,

Mais uma vez venho tentar esclarecer o uso dos “heterogenéricos”, não custa nada relembrar que eles são as palavras que possuem gênero diferente em duas línguas, no nosso caso o português e o espanhol, palavras que em português são femininas no espanhol são masculinas e vice-versa. Hoje vamos conhecer algumas palavras novas.

As palavras de hoje são: el estreno, el lavaplatos (al lavaplatos se puede decir lavavajillas), el lavarropas, la aspiradora de polvo y la estufa. Vejamos alguns exemplos para fixar:

  • El estreno de la película ha sido un éxito, a todos les gustó. (A estreia do filme foi um sucesso, todo mundo gostou.)
  • En los restaurantes se utiliza mucho el lavaplatos. (Nos restaurantes se utiliza muito a lava-louças.
  • Todos los hombres deben aprender a usar el lavarropas, así ayudarán a sus mujeres con los quehaceres. (Todos os homens devem aprender a usar a lava-roupas, assim ajudarão suas mulheres com os serviços domésticos)..
  • Felicitaciones, Usted ha adquirido una excelente aspiradora de polvo. (Meus parabéns, você acabou de adquirir um excelente aspirador de pó).
  • Un buen mantenimiento de la estufa es esencial para su buen funcionamiento. (Uma boa manutenção do aquecedor é essencial para o seu bom funcionamento).

Un fuerte abrazo, nos vemos pronto.

Júlio

Júlio César

Júlio César tem 23 anos e é professor de espanhol desde março de 2008, possui o DELE (Diplomas de Espanhol como Lengua Extranjera) nível superior. Trabalha na WIZARD no estado de Sergipe e aprendeu a língua espanhola no ano de 2007 quando morou na Argentina.

Mostrar 4 comentários

  • 04/11/09  
    Augusto diz: 1

    “A lava-roupas” me soa estranho, aqui no RS costumo ouvir “o lava-roupas” (mesmo sendo “a máquina lava-roupas”).

  • 10/08/10  
    Maria Cristina diz: 2

    Hola Julio Cesar,
    As tuas dicas tem sido ótimas, práticas e muito interessantes.

    Mas gostaria de te falar que quando tua mensagem e totalmente em espanhol, sinto que ela tem mais força.
    Poderia dar a tradução apenas de vocabularios completamente desconhecidos.
    E excluir a traduçao mesmo daqueles vocabularios que podem ser compreendidos pelo próprio contexto. Isto é apenas uma sugestão.

    Parabens, teu trabalho e ótimo, e vou usar no meu cotidiano com meus alunos.

    Abraços
    Cristina

  • 15/04/11  
    Meire Aparecida de Alencar Palha Cerqueira diz: 3

    Julio, buenas tardes!
    Qual a diferença entre eufonía y heterogenético?

  • 15/04/11  
    Meire Aparecida de Alencar Palha Cerqueira diz: 4

    digo,heterogenérico