Lidando com dinheiro e bancos em Espanhol

Quando fui ao Uruguai, procurei pelo HSBC – quem vai lembrar das primeiras aulas sobre o alfabeto espanhol, nem tinha dado importância, “AGA-ESE-BÊ-CÊ” e me respondiam “O que?”. O final da história é que acabei perguntando onde ficava qualquer “cajero electrónico o cajero automático” (caixa eletrônico), enfim consegui encontrar. Nunca mais menosprezei a importância de saber o alfabeto em espanhol. Contudo, meu suplício não acabou aí. Alguns cajeros, digo caixas, tinham geralmente as informações em inglês e espanhol e dentro de muitas opções que não tinham fim. Descobri depois de algum tempo como sacar dinheiro (sacar efectivo ou sacar al contado) e logo já estava íntimo como a máquina, tanto que quando me dei conta já estava dando aulas a um casal de uruguaio na Argentina. Seja como for para sacar dinheiro (ou seja efectivo) você pode retirar da poupança (em espanhol cuenta de ahorros), ou do cartão de crédito (em espanhol tarjeta de crédito).

Para pagar as compras você pode pagar em “efectivo” ou “cuotas” (a prazo ou parcelas), para “cuotas” estrangeiros só tem opção de “tarjeta” (cartão). Alguns países da América Latina, já tem a opção de débito, que é bem melhor que crédito, já que o governo aumentou o IOF para cartão de crédito usado no exterior.
Ainda há uma infinidade de opções de dinheiro, como “monedero electrónico” ou “vale electronico”, que é uma tarjeta que você coloca dinheiro antes e depois vai gastando. Às vezes precisa ter conta (em espanhol cuenta bancaria ou corriente) vinculada. Vai uma dica: sempre tenha um “monedero” (porta moeda), principalmente se for viajar em diversos países de moedas diferentes, ter um porta moeda onde possa separar as moedas. Assim, você evita que se forme fila atrás de você enquanto você procura a moeda que vale para pagar o ônibus (veja o artigo sobre ônibus).

Já as promoções de cartão são geralmente idênticas em todo o mundo já que os cartões que dominam o mercado mundial são Mastercard, Dinesclub e Visa. Inclusive as promoções áreas são parecidas também, com “puntos” (pontos de compra para trocar por “porcarias”, em espanhol “vasuras” ou milhagens), algumas companhias aéreas têm convenio com algumas das latinas hispânicas, basta ter paciência de fazer os cadastros. Outras promoções engraçadas, mas que existe similaridade por aqui são os “tapipeso”, especialmente no México, mas o que é isso? São tampas de coca-cola e cerveja que valem dinheiro nas próximas compras, suas tampas são impressas com números e mostra quanto vale em peso.

Outra coisa peculiar no México, são como chamam os cartões pré-pago para telefone (em espanhol teléfono celular ou móbil, como na Argentina) que são as “tajetas de tiempo aire”, mas em alguns países, com exceção do México, são também conhecidos como prepago, e podem ser comprados em Kioscos (Quiosque) ou Locutorios (Lan houses, porém diferente do Brasil, nos locutorios se pode fazer chamadas a partir de telefone mesmo, inclusive internacional). Recordo uma vez, em Santiago do Chile, que minha mulher foi fazer uma ligação internacional (em espanhol “hacer una llamada”, não vai falar ligação) e passou do valor que ela tinha em “efectivo”, a “dueña” do estabelecimento queria em troca sua aliança, depois de muita discussão ela fez “al fiado”, coisa rara.

Não precisa falar que você deve ter cuidado com o câmbio, dependendo da moeda, pode mudar de um dia para outro. Quando fui tirar um extrato bancário em Santiago do Chile para ver se minha empresa tinha depositado meu 13 salário (em espanhol aguinaldo), isso já sabendo que o câmbio deles aumentava uns 3 zeros. Tive a surpresa mesmo fazendo a conta de ter recebido 3 milhões, desconfiado verifiquei o câmbio do dia e vi que ele aumentou mais um zero. “Así se viene y así se va” ( o que vem fácil vai fácil)

Outras palavras interessantes

  • líneas aérias = companhia áeria
  • aeropuerto –aeroporto internacional
  • aeroparque – aeroporto nacional
  • cuotas sin interes – a prazo e sem juros
  • tasa – taxa
  • clave ou clave secreta ou contraseña – senha do cartão
  • bandera – são as operadores do sistema do cartão mastercard, visa, etc
  • facturas = contas ou faturas
  • la domiciliación bancaria – autorizar o banco que debite automaticamente as contas mensais na conta corrente, como “pago de luz” (conta de luz), “credito de autos” (contas do carro), telefone, agua, “tv de paga” (tv a cabo) , “suscripción a revista” (assinatura de revista)
  • tajeta de telefono – cartão de telefone
  • canje – em comercio, troca ou substituição, ex, canje de tapipesos por coca-cola, verbo hacer canje ou canjear
  • cambio – troca para passagem ou para moedas
  • el saldo deudor – saldo devedor
  • costo financeiro – custo financeiro

¡Hasta!

Sobre o Autor: Jairo Moreira, leitor do Dicas de Espanhol.

Autor

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

Mostrar 8 comentários

  • 14/04/11  
    Maria Eduarda diz: 1

    Perfeito o artigo.
    Sua uma aclaração, escreve-se “Basura”

  • 15/04/11  
    Evelyn Adam diz: 2

    Estou por 2 anos ininterruptos Espanhol e escrevo e falo, razoavelmente, bem. Adorei o artigo pois, demonstra a importância de sabermos a língua e que o idioma não é, tão, simples assim. Enterrem o portunhol e o espanguês de vez.

  • 15/04/11  
    gersonita pereira da silva diz: 3

    Artigo maravilhoso,parabéns.

  • 15/04/11  
    Gleicy diz: 4

    Legal seu artigo me lembro da llamada kkk
    besos

  • 26/04/11  
    Gênio diz: 5

    Vou usar melhor o meu dinheiro….rsrsr…

  • 15/05/11  
    Alessandro Brandão diz: 6

    Meu teste de comentário!

  • 21/07/11  
    Andrés Esteban de la Plaza diz: 7

    Recordando que:

    al contado (esp) = à vista (port)
    en efectivo = em dinheiro
    ¿Con tarjeta? = com cartão?

    ¿En efectivo o con tarjeta? = (como vai pagar) em dinheiro ou cartão?

    el pago = o pagamento
    el importe fue acreditado en /debitado de su cuenta = a importância foi creditada em / debitada da sua conta.

    Caja de seguridad = Cofre de Aluguel

    firmar = assinar

    Uun abrazo a todos!!!

  • 16/02/12  
    Rosy diz: 8

    Bom artigo, eu sou argentina, mas gostei
    Abrazos
    Rosy