El verbo Brincar

Bueno gente, para nosotros que sabemos portugués cuando vemos escrito el verbo BRINCAR ya pensamos en la acción de hacer un chiste, una broma o algo divertido.

Sin embargo, el verbo brincar en español tiene un sentido muy distinto al cual estamos acostumbrados en portugués, él quiere decir lo mismo que saltar.

Miren, mi diccionario dice que brincar quiere decir lo mismo que: levantarse del suelo con un impulso para caer en el mismo lugar o en otro distinto. Ejemplo: El niño brincaba de piedra en piedra. (A criança pulava de pedra em pedra).

Ahora, por ejemplo, si leemos en algún diario que el atleta brinco durante todo el día ya sabemos que quiere decir, ¿no?

Bueno, ahora que sabemos que quiere decir el verbo brincar y seguro que no nos vamos a equivocar más, ¿cuál sería el verbo usado para expresar la acción de divertirse, o sea, cuál verbo podemos usar para decir por ejemplo, que (estávamos jogando no parque)?

Bien, el verbo que debemos usar es el verbo JUGAR, entonces la frase en portugués quedaría de esta forma en español: estábamos jugando en el parque.

Bárbaro, pero hay algunas cosas interesantes con la conjugación de ese verbo, pero eso lo veremos en el próximo artículo. Jeje.

Nos vemos gente.

Júlio

Júlio César

Júlio César tem 23 anos e é professor de espanhol desde março de 2008, possui o DELE (Diplomas de Espanhol como Lengua Extranjera) nível superior. Trabalha na WIZARD no estado de Sergipe e aprendeu a língua espanhola no ano de 2007 quando morou na Argentina.

11 comentários

  • 02/08/11  
    Vergilina(Nina) diz: 1

    Mui interessante el artigo que explica sobre el verbo brincar. Obrigada!

  • 03/08/11  
    Delci Ishida diz: 2

    Cuando brinco mis sarcillos también brincan

  • 03/08/11  
    Rafael Isquierdo diz: 3

    Muy bien. Una cosa más que he aprendido hoy. Buen consejo.

  • 03/08/11  
    Paulo da Silva diz: 4

    Hubo un error de tecleo, creo. Broma es un substantivo feminino pero se la ve en el texto como UN broma.

    • 13/08/11  
      ARAUJO diz:

      La palabra está correcta e el artículo también ( una broma) pero, usted cometeo un error (femenino es la palabra correcta).

  • 04/08/11  
    Eliana Melo diz: 5

    Muy interessante, te felicito, gracias.

  • 05/08/11  
    Gênio diz: 6

    Me encanta tu consejos Julius
    puede jugar en español y en
    sin temor a equivocarnos.

  • 05/08/11  
    Gênio diz: 7

    Espero que tenha +

  • 08/08/11  
    Júlio César diz: 8

    Gracias Paulo da Silva, perfecto el comentario, realmente hay ese error. Haremos el cambio de UN por UNA.
    Nos vemos.

  • 13/08/11  
    ARAUJO diz: 9

    quiero decir “y”

  • 17/08/11  
    Marialda Moura diz: 10

    sou brasileña, a mi me gusta las dicas español, pero pienso que los dialogos podrían ser en español para que pudiéssemos mejorar nuestro vacabulario, ahora me gustaria solicitar explicaciones de la cojugaciónes del verbo hacer del en preterito imperfeito y indefinido