Coger, ¿malsonante o no?

taking the busNa Espanha o verbo coger é muito usado, porém na América Latina ele tem uma conotação sexual e temos de evitá-lo. Vejamos algumas alternativas para utilizar outros verbos em vez de coger.

coger el autobús – tomar el ómnibus (pegar o ônibus)
coger un catarro/resfriado – agarrar un catarro/resfriado (pegar um resfriado)
coger de la mano – tomar de la mano (dar a mão para alguém)
coger color – agarrar color (pegar cor, bronzear-se)
coger aliento – tomar aliento (respirar)
coger al ladrón – agarrar al ladrón (pegar o ladrão)
coger apuntes – tomar notas (fazer anotações)
coger en brazos – levantar/tener en brazos (pegar no colo)
coger de sorpresa – agarrar/ tomar de sorpresa (pegar de surpresa)

Nos vemos prontito.

Referência: Español Ahora, Editora Moderna

3.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. É responsável pelo blog de língua espanhola da empresa americana Transparent. Trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

6 comentários

  • 05/01/10  
    Richard Brooke diz: 1

    Muy buena punta. Enhorabuena Adir.

    Pero, alguién podría me ayudar? Lo que quieres decir la expresión “Estoy hasta los huevos!”

  • 22/03/10  
    Itamara Virgínio diz: 2

    Si, es vdd.. Yo trabajo con españoles y ahora mi español se vuelve un poco Español (España)… Cuando estaba con mis amigos argentinos, yo usaba el verbo COGER para unas cosas.. y ellos me decian: “No Ita, coger no!!” jajajajajaja, yo me reía nomas! Aún no tengo el feeling de la palabra “coger” para el castellano.

  • 11/04/10  
    júlio César diz: 3

    Oi Richard, “estar hasta los huevos” quer dizer que você está cheio de alguma coisa, já não aguenta mas. Ejemplo: “estoy hasta los huevos con el trabajo que tengo que hacer”.

    Nos vemos.

  • 19/05/11  
    Ewerton da Fonseca Batista diz: 4

    Muy buena esta explicación, pues siempre tuve miedo de utilizar este verbo porque siempre me decian que no era correcto ( los de Venezuela). Gracias por la ayuda :D

  • 21/07/11  
    Andrés Esteban de la Plaza diz: 5

    El verbo “coger” usando sin problemas en España en innumerables situaciones NO es usado de este lado del Atlántico, las razones son claras! Coger tiene el mismo significado en portugués si cambiamos la letra C por una F y la G por una D.

    En su defecto usamos tomar, traer, alcanzar, agarrar, levantar, recoger, buscar, etc. Depende de la situación en cuestión el empleo particular de los mismos.

  • 29/09/11  
    luiz diz: 6

    alguem pode me dizer oq significa coger el autobús na america latina.obrigado