Cambios en el alfabeto español

El 2010 las 22 academias de la lengua española, en un intento de uniformar el idioma en los países hispanohablantes, se unieron para actualizar las normas ortográficas.

Esa nueva ortografía afectó al alfabeto. Ahora se sugiere que cada letra reciba uno solo nombre, independientemente del país o región, como sigue:

  • B = la be (en América ‘be grande’ o ‘be larga’)
  • V = la uve (en América ‘be corta’ o ‘ve baja’)
  • Y = la ye (En muchos países ‘i griega’)
  • W = la doble uve (en América suelen llamarla ‘doble ve’, ‘ve doble’ o ‘doble u’)
  • Ch y ll ya no se consideran letras, así que el alfabeto tiene ahora 27 letras.

Es importante que sepamos de esas recomendaciones principalmente si nuestro objetivo es obtener el DELE o si hayamos elegido el idioma español para el vestibular. Tal como sucede con los hablantes del portugués en lo que toca a la última reforma ortográfica, muchos hispanohablantes llevarán años para acostumbrarse a los cambios, algunos quizás nunca los acepten. No me imagino un argentino ‘rindiéndose’ a los ‘gallegos’ y hablando ‘uve’, o a un español mayor diciendo ‘la ye’. Es importante que la Asociación de las academias no considera incorrecto ni prohíbe los nombres adoptados anteriormente, sino recomienda que adoptemos la nomenclatura actual para la uniformización de la lengua.

Un cuidado que debemos tener es que todavía los diccionarios no fueron revisados y no encontraremos en ellos estas informaciones, esto incluye los diccionarios producidos por la propia Real Academia Española (Diccionario de la Real Academia Española y Diccionario Panhispánico de Dudas).

¡Hasta!

Sobre o Autor: Luis Henrique é professor de espanhol e atua em projetos voluntários junto a comunidades de imigrantes ‘hispanohablantes’. É apaixonado pelo idioma e pela cultura dos países que falam espanhol.

4.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do Dicas de Espanhol. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

6 comentários

  • 25/10/11  
    Paulette diz: 1

    W= uve doble, es muy usado en España.

    Felicitaciones por el artículo.

    :)

  • 29/10/11  
    Vandrelei diz: 2

    Excelente artículo, importante tanto para los que estudian por internet como para los profesores de español como lengua extranjera.

    Lo que pasa es que a veces el que aprende formalmente lo sabe, pero la gente de los paises de lengua español tardan mucho en conocer tal inforamción.

    Enhorabuena.

    Vanderlei

    • 29/10/11  
      vanderlei. diz:

      Me gustaría saber si es posible encontrar esta información oficialmente publicada por algún organismo que represente las 22 academias de la lengua española, e decir, cuál es la fuente de esa información.
      Gracias.
      Vanderlei.

    • 31/10/11  
      Luis Henrique diz:

      Muchas gracias Vanderlei por el comentario. Fue lanzada por las academias y publicada por la editora Espasa una obra titulada ‘Ortografía de la lengua española’, infelizmente no se la puede encontrar en las librerías de nuestro país, pero hay librerías que hacen envío internacional. Es posible consultar los cambio principales en http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap0

  • 29/10/11  
    Mariane Silveira diz: 3

    Agradeço, pois eu não tinha conhecimento das mudanças e acho que isso deveria ser mais divulgado, já que é algo muito importante, não só para os países que falam espanhol, mas para quem está aprendendo. Ainda assim, também quero saber qual a fonte dessa informação.

    • 31/10/11  
      Luis Henrique diz:

      De nada Mariane, estamos aqui para compartilhar os conhecimentos e descobertas. A fonte é o livro publicado pelas academias, porém você pode ver mais detalhes no site. O link está no comentário acima.