As semelhanças entre o Português e o Espanhol

SemelhançasPor ser uma língua tão parecida com o português, o espanhol tem muitos falsos cognatos (os heterosemánticos), aquelas palavras que se parecem muito ou são até iguais na escrita ao português, mas que tem significados diferentes.

O texto abaixo traz de maneira bem divertida vários heterosemánticos que estão com a tradução em português ao lado.

La Presunta Abuelita

Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó (lembrou-se) de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos (botões de rosa) rojos (vermelhos). Cuando llegó al bosque vio una carpa (barraca) entre los árboles y alrededor unos cachorros (filhotes) de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir (bater) muy fuerte. En cuanto (assim que, depois) pasó, los leones se pararon (ficaram em pé) y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio (lugar) para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso (urso) de espalda. Se quedó en silencio un rato (momento) hasta que el oso desapareció y luego (depois), como la noche llegaba, se decidió a prender (colocar) fuego para cocinar un pastel (bolo) de berro (agrião) que sacó del bolso (sacola). Empezó a preparar el estofado (cozido) y lavó también unas ciruelas (ameixas). De repente apareció un hombre pelado (careca) con el saco (jaqueta) lleno de polvo (pó) que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido (sobrenome). Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre (apelido) Pepe.

El señor le dijo que la salsa (molho) del estofado estaba exquisita (saboroso) aunque un poco salada (salgado). El hombre le dio un vaso (copo) de vino y cuando ella se enderezó (se levantou) se sintió un poco mareada.

El señor Gutiérrez, al verla borracha (bêbada), se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo (comprido) pelo (cabelo) y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano (porão) de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando (apagando) algo en una hoja, sentada frente al escritório (escrivaninha). Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola (cauda) peluda. El hombre agarró una escoba (vassoura) y le pegó (bateu em) a la presunta (suposta) abuela partiéndole una muela (dente molar). La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse (descontar) aplicándole distintos golpes.

Entre tanto (Enquanto isso), la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano (porão) para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.

Referência: La Presunta Abuelita (Hispania Editora Ltda, autores: Guillermo Alves de Oliveyra – M. Eulalia A. Bartaburu).

Até a próxima!

TAGS
Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também é apaixonado pelo idioma Francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Mostrar 18 comentários

  • 07/09/09  
    Luis Henrique diz: 1

    Muy buena esta materia. El que sea muy parecido al portugués, hace con que el espñol no sea tan sencillo para aprender como uno puede pensar.

  • 09/09/09  
    Luiz Gustavo diz: 2

    Muito legal mesmo.

  • 09/09/09  
    Valeria diz: 3

    Adorei o texto.

  • 09/09/09  
    Danielle diz: 4

    Nossa, muito legal.

  • 09/09/09  
    João Souza diz: 5

    Acho que o único problema com o Espanhol, além das palavras diferentes, seria a sintaxe básica e a pronúncia.
    Acho que com isso, qualquer um aprende rapidamente espanhol.

  • 09/09/09  
    Maya diz: 6

    Me gusto mucho la estoria! Congratulations !

  • 10/09/09  
    Kaio diz: 7

    Maya, já está misturando Espanhol com Inglês. ashuahsuahus

  • 10/09/09  
    Selma Bastos diz: 8

    Me gusto mucho la estoria!

    O único problema do Espanhol para mim é conseguir pronunciar o som do “r”.

    Congratulación!!

  • 10/09/09  
    Ricardo Brasileiro diz: 9

    Buen texto. La palabra cena (jantar) tambien es un heterosemántico.
    Estoy disfrutando mucho del site!
    Gracias por todo!

  • 07/10/09  
    Dicas de Espanhol :: Amigos-da-onça en español Parte I diz: 10

    […] vimos alguns no texto La Presunta Abuelita e hoje veremos mais alguns exemplos de palavras não tão […]

  • 11/10/09  
    Becah diz: 11

    To adorando esse blog c dicas d espanhol…
    assim como o EE me ajuda mtoooo!

    So uma coisa.. o tradutor aki sumiu =/
    foi so cmigo?

    Abrçs ! =D

  • 12/10/09  
    Gabriela diz: 12

    Essa história é uma versão da Chapéuzinho Vermelho?

    A propósito muito bom o site.

  • 19/03/10  
    Silvia diz: 13

    Gostei do seu blog, com certeza ajuda muito a quem está querendo aprender. Estou iniciando o curso de espanhol, e vou ficar de olho em suas dicas.

  • 26/10/10  
    Antonio Azevedo diz: 14

    Houve um erro no final na palavra gaurdas o correto é guardias

  • 29/06/11  
    Maria do Carmo Vivan diz: 15

    MUCHO BELA LA ESTORIA. ME GUSTO MUCHO

  • 26/10/11  
    HISPANIA diz: 16

    Deve ser colocado o nome dos autores do texto La Presunta Abuelita e a origem de onde foi tirado. Isso assim como está é plágio e está sujeito a multa!
    Hispania Editora Ltda.
    Autores: Guillermo Alves de Oliveyra – M. Eulalia A. Bartaburu.
    Solicitamos sejam colocados os devidos créditos.

    • 26/10/11  
      Alessandro diz:

      Hispania,

      Os créditos foram incluídos conforme solicitado. Obrigado por informar.

      Abraços,

  • 27/10/11  
    HISPANIA diz: 17

    Agradecemos a citação dos créditos no texto La Presunta Abuelita.