As particularidades do Espanhol escrito

Hola a todos, hoy me gustaría traerles algunas curiosidades sobre la lengua española escrita (el habla española escrita). Bueno, tenemos que tener mucho cuidado cuando estamos escribiendo en español porque en portugués hay algunas formas que no hay en español y por la pronunciación ser parecida algunas veces podemos equivocarnos, por eso ¡ojo! (atenção!) a la hora de escribir .Veamos algunos ejemplos:

  • Yo tengo una chaqueta blanca. (A pronuncia de jaqueta é como o nosso ‘tch’, de ‘tchau’. ¿Se dieron cuenta? La pronunciación es muy parecida sin embargo la escritura es distinta.

Bueno, para evitar que cosas como ésas pasen cuando estemos escribiendo y hablando es importante tener en cuenta que:

  1. No espanhol não existem os acentos: circunflexo (^), a crase (`) e o til (~).
  2. Também não existe o Ç e os dígrafos LH, SS y NH. Atenção, se o LH aparecer o H será mudo na pronuncia.
  3. No espanhol todas as letras são femininas, não são masculinas como no português, então cuidado quando você for brincar de ‘ahorcado’ (forca), porque você vai ter que dizer: ‘la a’, ‘la b’, ‘la c’ e etc.
  4. E a última coisa é que quando os encontros CC (ex. acción), CT (ex. actuar), MN (e. ómnibus) e NN (ex. innato) aparecerem eles devem ser bem pronunciados, as duas letras tem que ser pronunciadas, o.K.?!

Listo gente, por hoy ya está, nos vemos pronto.

5.jpg

Júlio César

Júlio César tem 23 anos e é professor de espanhol desde março de 2008, possui o DELE (Diplomas de Espanhol como Lengua Extranjera) nível superior. Trabalha na WIZARD no estado de Sergipe e aprendeu a língua espanhola no ano de 2007 quando morou na Argentina.

19 comentários

  • 05/08/10  
    Patricia Oliveira diz: 1

    Parabéns pela sua dica, Júlio César!
    Outra questão que também confunde bastante os brasileiros é a pronúncia de QU. Toda vez que encontramos QU em uma palavra apronúncia é igual a “queijo”. Ex: Tranquilo (trankilo). Para palavras com a mesma pronúncia de “quando”, a escrita em espanhol é com a letra C. Ex: Cuando, cuantos. ;)

  • 05/08/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 2

    Muy bien, Júlio César, me encantaron tus explicaciones. Seguiré acompañando tus contribuciones con el blog. Suerte.

  • 05/08/10  
    Gildeth (Natal) diz: 3

    Adorei as dica, simples enecessárias
    obriada!

  • 05/08/10  
    Natália diz: 4

    Não entendi quando você diz que não há acento til em espanhol. Em que sentido você diz isso?
    Pelo o que eu saiba, a única letra em espanhol que leva o til é o N: niño, español.

  • 05/08/10  
    Rogério Cruz diz: 5

    Hay el “til ~” en palabras como mañana… niño… niña…

    gracias
    Rogério

  • 05/08/10  
    Vânia diz: 6

    Júlio César, obrigada pela dica.

  • 06/08/10  
    KARINA diz: 7

    Hola, sólo un reparo, en la frase que empieza “La pronuncia es muy parecida sin embargo la escritura es distinta”, creo que debería ser “La pronunciación…”
    Enhorabuena por el artículo.
    Gracias.

    • 06/08/10  
      Alessandro diz:

      Karina,

      Você está certa. É que parte do post está em Português parte em Espanhol e essa palavra acabou passando.

      O texto já foi corrigido. Obrigado pela correção!

  • 06/08/10  
    Júlio César diz: 8

    Natália e Rogério, obrigado pelas observações, mas o que acontece quando eu digo que no espanhol não existe o til (~) é que não existe mesmo, hehe, vejamos. O abecedário está composto por muitas letras, concordam comigo? Entre elas estão o a, o b, o c e etc. Bem, no espanhol não é diferente, ‘el abecedario’ tem ‘la a’, la b’, ‘la c’, etc. Porém, entre as letras presentes no ABC espanhol está ‘la ñ’, que é uma letra completa, isso quer dizer que não é que o til (~) existe por isso, o que acontece é que a letra em questão se chama ‘la eñe’ e não se chama um n com til, ficou claro a questão.
    Muitos professores podem utilizar essa “dica” para ajudar aos alunos, dizendo: “a pronúncia da letra que tem um til (ñ) é igual ao do nh por exemplo”. Mas isso deve ser corrigido com o passar das aulas, juntamente com o crescimento dos alunos no espanhol já que pega muito mal você sair falando pros outros que no espanhol há uma letra que se escreve com um til em cima, haha.
    Então é isso pessoal, não confundam, no espanhol não há til (~), mas sim uma letra que se chama ‘la eñe’ e se escreve dessa forma, uma forma própia da letra (ñ).
    Até mais pessoal e bons estudos.

  • 06/08/10  
    Valério diz: 9

    Muchisimas Gracias Júlio César, muy buenas tus explicaciones. Seguiré acompañando tu blog. Saludos.

  • 06/08/10  
    Natália diz: 10

    Olá, Júlio Cesar. Obrigada pela explicação. Agora ficou muito claro pra mim!

  • 07/08/10  
    Claiton diz: 11

    muchas gracias por la informacion

  • 08/08/10  
    Soraya diz: 12

    Olá Júlio César ! Muito legal as dicas, envie mais, quero muito aprender espanhol e o site vai me ajudar e muito ! Até mais

  • 21/10/10  
    Driélen diz: 13

    Muchísimas gracias!
    Haré una actividad con mis alumnos con las tiras de Gaturro y una de ellas dice que Gaturro era distinto como la letra Ñ y quería tener acento francés “^” y ahora, caso haya duda les diré así como está aquí jejeje
    Me encantó tu blog.

  • 26/05/11  
    helton tavares diz: 14

    muy bueno!!
    este sitio buenísimo.yo me guta mucho de español…

  • 11/06/11  
    Sandra Beatriz Pires diz: 15

    Aprendo mto com os comentarios feitos, pois estou iniciando meu español. gracias

  • 29/06/11  
    Maria do Carmo Vivan diz: 16

    PARABÉNS E OBRIGADO PELAS DICAS

  • 11/07/11  
    CrisLemos diz: 17

    Adorei, as dicas. Obrigada!

  • 21/07/11  
    Andrés Esteban de la Plaza diz: 18

    En portugués como en español la palabra letra y su plural son sustantivos FEMENINOS: “a letra”, “as letras’. Pero en portugués, cuando uno se refiere a una letra del alfabeto en forma individual, la referencia es masculina, al contrario del español.
    Así en portugués decimos:
    “o A”, “o B” y en español “la A”, “la B”. Sin embargo en ambas lenguas decimos:
    “a letra A” – “la letra A”.