6 expressões que estão na moda em espanhol

Em espanhol temos muitas palavras da moda, chamados modismos e neologismos. Aqui deixo alguns interessantes, suas formas de usar e a tradução para o português:

Ser un Empollón: esta expresión es jocosa y se usa para se burlar de una persona que pasa horas y horas estudiando. Ejemplo: Juan sacó el primer lugar en la prueba, es un empollón. En portugués seria o CDF.

Estar Hecho unos Zorros: se dice de cosas rotas o de una persona muy cansada. Ejemplo: Hoy trabajé en demasiado, estoy hecho unos zorros. En portugués sería: Hoje tô só o pó.

Ser el Espíritu de la Golosina: se dice de personas muy delgadas, o niños muy débiles que prefieren comer golosinas a comidas nutritivas. Ejemplo: María me parece ser un espíritu de la golosina, no come nada. En portugués sería: Ser um pau de virar tripa.

Ser un Pingo: se dice de mujeres muy promiscuas. Ejemplo: Esta chica es un pingo, ya está con el noveno novio… Em portugués sería: Mulher galinha ou piranha.

Andar Mal de la Azotea: estar loco. Ejemplo: Mi hijo anda muy mal de la azotea, una chica que le encantó es la culpada. En portugués sería: Ter uns parafusos a menos.

Empinar el Codo: beber en demasiado, sin moderación. Ejemplo: Ayer bebí hasta empinar el codo, tuve que tomar un táxi para ir a mi casa. En portugués sería: beber até cair, virar o caneco.

Por enquanto é isso, se gostarem mando mais curiosidades da língua espanhola. Abraços

Sobre a Autora: Cinthya Harder é professora de espanhol e leitora do Dicas de Espanhol. Conheceu o site por indicação de um aluno e hoje colabora com este projeto.

Autor

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do Dicas de Espanhol. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

18 comentários

  • 24/03/11  
    Luciana Ferreira diz: 1

    Andar Mal de la Azotea: estar loco. Ejemplo: Mi hijo anda muy mal de la azotea, una chica que le encantó es la culpada.

    OBS: “una chica que le encantó és LA CULPABLE”
    Dime: estoy correcta? Si o no?
    Un abrazo…y gracias!!♥

  • 24/03/11  
    Odilon Ribeiro diz: 2

    Você colocou a palavra culpada como sendo da lingua espanhola. Pelo pouco que sei deste lindo idiona, culpado(a) em espenhol seria culpable.Aliás, me lembro de uma canção que começa mais ou menos assim:
    Usted és culpable de todas mis angustias e todos mis tormentos…

  • 24/03/11  
    leandro diz: 3

    muito interessante essas expressões, principalmente “Empinar el codo”

  • 28/03/11  
    regiabreu diz: 4

    Muy bien!
    Felicitaciones! Pienso que ese es el camino para ‘Dicas de Espanhol’: traer nuevas cosas beunas e interesantes!

    • 28/03/11  
      Alessandro diz:

      Muchas Gracias!

  • 03/04/11  
    Kátia diz: 5

    Adorei as dicas.. Planejo conhecer a Argentina e não falo espanhol e nenhum outro indioma… então estou tentando me familiariazar atraves destas dicas..
    Se tiver algum material que possa me ajudar… gostaria de frases inteiras voltadas para o turista.. para eu me virar por lá…
    Obrigada

  • 24/04/11  
    Ewerton da Fonseca Batista diz: 6

    Muchas gracias por las sugerencias, soy nuevo en esta pagina web pero ya es mi favorita.

  • 07/05/11  
    Thiago diz: 7

    Culpada y culpable son la misma cosa.

    • 26/08/11  
      Lais diz:

      Cómo assim?

  • 24/06/11  
    Maycon diz: 8

    Hola, sabe quê!!yo hablo el español de argentina y españa, no conozco esas palabras..jejej y es Culpada y culpable, acá se habla los dos, ejemplo: culpada, se no estoy seguro do que paso, y culpable se estoy seguro de la culpa…jeje

  • 29/06/11  
    Marianne diz: 9

    Otra opción para empollón es tragalibros, expresión usada en Argentina !

  • 26/08/11  
    Lais diz: 10

    Tenho uma dúvida, para mujer seria empollón también?

  • 03/09/11  
    Maria jose arantes diz: 11

    Gostei muito das dicas de Español.

    • 15/09/11  
      Maria das Graças Dourado diz:

      me gusta mucho leeir todos dicas. És muy interesante!
      gracias

  • 06/09/11  
    Valentin diz: 12

    Buen articulo, excepto lo de empinar el codo donde el ejemplo no esta bien traído, lo correcto seria ayer empine el codo (por ayer bebí).

  • 14/09/11  
    Mariley diz: 13

    As dicas em espanhol tem me ajudado muito para descontrair minhas aulas.
    Obrigada

  • 14/09/11  
    cleo oliveira diz: 14

    Adorei, parabéns!

    Estoy aprediendo mucho con sus expeciones, quedé muy interesada, no tengo nada en el momiento, pero así que encontrar algo interesante te mandaré. Gracias y seja bienvenida
    cleo

  • 15/09/11  
    Renata Serra diz: 15

    Acredito ser maravilhoso falar espanhol mas é um pouco complicado, espero aprender através dessas aulas.