Bebidas em Espanhol

Algumas bebidas em espanhol têm praticamente a mesma grafia do Português. Por exemplo, a palavra água em espanhol perde o acento e se torna agua. Vale lembrar que agua em espanhol é heterogenérico, dessa forma devemos dizer “el agua” e não “la agua” como muitos pensam.

Confira algumas bebidas em espanhol com exemplos de uso:

1. Chá:
Ex.: Se sirve una taza de té en el salón del hotel de Madrid en el que se aloja.

2. Café com leite: Café con leche
Ex.: Son 1,80 euros el café con leche.

3. Refrigerante: Gaseosa
Ex.: Coca-Cola Co. usa un poco más de 3,7 litros de agua para generar una botella de dos litros de gaseosa.

4. Suco: Jugo (veja um artigo com a pronúncia de jugo)
Ex.: Desayuna cereal, jugo de naranja y frutas.

5. Cerveja: Cerveza
Ex.: Una buena cerveza fría, la cerveza local, y algo para picar.

6. Vinho: Vino
Ex.: Entre las bebidas estaba el vino tinto, whisky, vino blanco.

¡Hasta la vista!

Receba mais dicas de espanhol como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

7.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é analista de sistemas e coordenador do Fórum de Idiomas. Atualmente trabalha em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

14 comentários

  • 08/04/11  
    Paulo da Silva diz: 1

    Não podemos esquecer que, como no Brasil o café com leite é uma “média”, em espanhol é um “cortado”.

    A “taza”, como sabemos, é uma xícara. Porém, na Argentina, quando pedimos um “cafezinho”, numa xícara pequena, estaremos pedindo o café num “pocito”.

    Não podemos esquecer que o café da manhã, “el desayuno argentino”, além do “cortado” inclui também o croissant chamado de “media luna”, “salada o dulce”. Aliás o “pan de molde” é o pão de forma e o “pan de miga” é o pão de forma sem casca.

    Já o suco, que se diz “jugo” y “zumo” na Espanha, pode também ser denominado como “vitamina” no Chile, especialmente o suco (vitamina) de laranja.

    Os sucos industriais, até mesmo no Brasil, são denominados “néctares”: “néctar de durazno” (pêssego) ou “melocotón “na Espanha, “néctar de frutilla” (morango) ou “fresa” na Espanha, etc.

    Não peça um CHOPP em Buenos Aires! Peça “una cerveza tirada”.

    A cerveja de meia garrafa, na Argentina, é chamada de “porrón” ou “porroncito”

    Deixo uma pergunta ao paciente Alessandro: estando num avião posso dizer: “Aeromueza, ¿ podés traerme una Cueca Cuela?

    • 10/04/11  
      Alessandro diz:

      Paulo,

      Fiquei impressionado com o conhecimento demonstrado em seu comentário. Tenho certeza que será muito útil para os leitores que chegarão aqui posteriormente.

      Sobre a pergunta confesso que não sei respondê-la. Ficarei muito feliz se você voltar aqui para esclarecer.

      Deixo aqui o convite para você colaborar com o blog: http://www.dicasdeespanhol.com.br/colabore/

      Abraços,

  • 08/04/11  
    gersonita pereira da silva diz: 2

    Adorei o trava linguas,o narrador é perfeito.Parabéns.

  • 08/04/11  
    Juana Giménez diz: 3

    La palabra agua no es heterogenérica. Es femenina, como en portugués.

    • 10/04/11  
      Alessandro diz:

      Juana,

      Muito obrigado pelas informações e esclarecimentos.

      Volte sempre!

  • 08/04/11  
    Juana Giménez diz: 4

    Sólo para complementar lo que he dicho anteriormente:
    La palabra agua es femenina, siempre.
    Pero, cuando usamos artículo, vamos a poner el artículo masculino para evitar la repetición desagradable de la “a” del art. “la”, con la “a” TÓNICA

  • 08/04/11  
    Juana Giménez diz: 5

    …TÓNICA de la palabra “agua”.

  • 11/04/11  
    Wagner Rafell Peixoto diz: 6

    lo iba a decir…AGUA és FEMENINO como en portugués.

    Decimos EL AGUA, pelo EL AGUA FRIA, o LA TRANSPARENTE AGUA…

  • 12/04/11  
    Juana Giménez diz: 7

    Felicitaciones por este sitio electrónico. ¡Me gustan las personas que valoran la lengua española!

    Gracias por la atención,

    Juana.

    • 14/04/11  
      Alessandro diz:

      Juana,

      Obrigado pelo elogio.

      Volte sempre!

  • 12/04/11  
    Juana Giménez diz: 8

    Ah, para responder a la pregunta de Paulo da Silva, voy a decir que él puede preguntar así:
    “Azafata, ¿puede/podría traerme una gaseosa (Coca Cola), por favor?”(Contexto formal, pues Paulo no conoce la azafata.)

  • 14/11/11  
    Maria do Carmo Vivan diz: 9

    Obrigada

  • 13/02/12  
    paulo ricardo diz: 10

    eu achei muito legal, colocar um site para melhor capacitar os estudos do espanhol no dia-a-dia não esquecendo que no inglês e no espanhol que esta o nosso futuro

  • 21/02/12  
    izabelle diz: 11

    tenho 15 anos e só agora estou estudando espanhol , me confundo um pouco com os cognatos mas saber o nome das bebidas ajuda muito!