El artículo neutro “lo”

articulos¡Hola! ¿Cómo están?

A pedido de um dos nossos visitantes senti o dever de explicar um pouco sobre o artigo neutro lo para poder esclarecer algum tipo de dúvida que por ventura vocês possam vir a ter.

O artigo neutro lo é específico da língua espanhola. Por isso, o estudante brasileiro deve estar atento para não confundi-lo com o artigo definido masculino o do português.

Saber empregar o artigo neutro lo evitará erros graves e frequentes do tipo:

  • “Lo niño está enfermo.” em vez de “El niño está enfermo.”

O artigo neutro lo é invariável e se usa para substantivar: adjetivos, masculinos ou femininos, com sentido abstrato, que estejam no singular ou no plural; advérbios; orações introduzidas pelo pronome relativo que, além de outras funções gramaticais.

Em português, não existe uma forma especial de artigo para esta função específica e, nesses casos, utilizamos o artigo definido, masculino, singular o.

Para ficar mais claro, vamos exemplificar:

  • Adjetivo Lo importante es que se hayan salvado todos. – O importante é que todos tenham-se salvado.
  • Oração introduzida pelo pronome ‘que’¿Encontraste lo que buscabas? – Encontrou o que você procurava?
  • Advérbio No me di cuenta de lo rápido que pasó este año. – Não me dei conta do quanto passou rápido este ano.

Receba mais dicas de espanhol como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

5.jpg

Júlio César

Júlio César tem 23 anos e é professor de espanhol desde março de 2008, possui o DELE (Diplomas de Espanhol como Lengua Extranjera) nível superior. Trabalha na WIZARD no estado de Sergipe e aprendeu a língua espanhola no ano de 2007 quando morou na Argentina.

22 comentários

  • 07/10/09  
    Múcio Batista diz: 1

    Gracias por la enseñanza! Ahora el uso del “lo” se quedo claro para mi!

    El sito esta muy bueno! Enhorabuena!

  • 21/10/09  
    vanessa diz: 2

    achei muito bom consegui metade de meu trabalho só achei a particula Lo devia falar tbm da particula El para ficar completo meu trabalho , mas muito obrigada mesmo assim !

  • 06/11/09  
    Hartman Felipe Coca núñez diz: 3

    “Lo que le sobra a uno, el otro lo ruega.”

    cómo se justifica la presencia de lo delante de un verbo?

    lo ruega

  • 06/11/09  
    Júlio César diz: 4

    Felipe, o uso do “lo” antes do verbo rogar nesse caso quer dizer que “o que sobra para uma pessoa, para outro é implorado ou suplicado”, mais ou menos isso, da pra entender?
    O “lo” faz referência nesse casa à coisa que está sobrando.
    Outro exemplo? “Lo pido siempre, pero nadie me lo da”. O “lo” está antes do verbo pedir, ele está fazendo referência à coisa que eu sempre peço más que ninguem me da. Ficou claro?
    Qualquer dúvida é só escrever cara, até mais.

  • 28/11/09  
    PAMELA diz: 5

    oiiii!valeu ..vou fazer vestiba …e estava tentanto relembrar essa regrinha aew… valewww!

  • 28/11/09  
    PAMELA diz: 6

    Mas quando estou lendo alguns textos em espanhol ainda me confundo (El)..O (Él)eu ja sei que é um pronome pessoal e pode ser substituido por SUBSTANTIVO….tenho dúvidas sobre (EL)…

  • 17/12/09  
    JOSE RICARDO DA SILVA RODRIGUES diz: 7

    Excelente artigo, Júlio. Além de ótimo professor em sala de aula, também é professor “virtual”. Abraços, e até breve!

  • 19/12/09  
    Marcilene diz: 8

    Ainda sinto uma dificuldade, pois tenho a impressão que deveria se usado “yo” e não “lo”. Por exemplo:
    Na frase:“Lo pido siempre, pero nadie me lo da”. Por que se diz “lo” e não “yo”. Gostaria que fizesse um comentário.
    Gracias, Marcilene.

  • 29/12/09  
    Júlio César diz: 9

    Marcilene, quando você diz “lo pido siempre” que realmente está pidindo é a primeira pessoa do singular, nesse caso “yo”, é porque ele está omitido, mas podemos perceber pela conjugação do verbo pedir: “yo pido”, porém o “lo” que está presenta na frase está se referindo a uma coisa, por exemplo: “LO pido simpre a mi padre pero él no me LO da”, dá pra perceber que esse “lo que está aparecendo se refere a uma coisa que eu sempre peço ao meu pai más ele nunca me dá, está más claro agora Marcilene?
    Espero ter ajudado.

  • 29/12/09  
    júlio César diz: 10

    Correções do comentártio:
    *quem
    *presente

  • 09/01/10  
    Marcilene diz: 11

    Júlio César, obrigada por me responder! Realmente esclareceu minha dúvida! Te procurarei da próxima vez que precisar!!!! gracias!!! Marcilene.

  • 24/05/10  
    simone diz: 12

    Olá Júlio César obrigada por esclarecer a dúvida sobre o “LO”.
    Sou paraense e vou fazer um concurso federal e se passar na primeira fase precisarei muito de uma ‘ajudinha’…..
    Que bom que existem pessoas como você que repassa um pouco de conhecimento para quem necessita….
    bsos y gracias…..

  • 28/09/10  
    larissa P. diz: 13

    No podremos utilizar el artículo neutro LO delante de:

  • 28/09/10  
    larissa P. diz: 14

    la frase correcta es:
    A)lo que no quiero es la guerra
    B)les libros son nuestros
    C)lo coche está limpio
    D)el importante es no desistir

  • 21/10/10  
    Sandra diz: 15

    Boa tarde minha dúvida é quando uso o LO MEJOR ou EL MEJOR!!

    • 10/10/11  
      diosman cavalcanti marinho diz:

      gostaria de saber o uso de el mejor y lo mejor

  • 29/05/11  
    milena diz: 16

    hola Julio Cesar! es sergipano o solamente trabaja aca? yo vivo en sergipe, soy estudiante de la lengua española en la UFS.. estoy empezando ahora… pero estooy encantada com la lengua.

  • 12/07/11  
    Ursula diz: 17

    despues de leer la explicación,que todavia tengo algunas dudas me gustaria de algunos ejemplos si pudieras mandarme te lo agradecería.

  • 21/07/11  
    Andrés Esteban de la Plaza diz: 18

    El español tiene tres artículos “determinados”,
    dos con genero y uno neutro:
    EL/LOS – LA/LAS – LO

    como no hay sustantivos neutros, el artículo neutro LO no puede ir delante de ningún sustantivo.

    Uno de los casos en que es fácil identificar cuando el “o” del portugués funciona como el LO del español ocurre cuando el “o” puede ser reemplazado por “aquilo que”. En ese caso, con seguridad ese “o” es “LO” en español.
    Por ejemplo:
    “O bom disto é que…” = “Aquilo que isto tem de bom é que…” = “LO bueno de esto es que…”

    pero el tema es complejo por LO tiene muchas funciones en español.

    Recordemos que cuando el “o” tiene el sentido de “AQUELE que”, entonces es “EL QUE”…

  • 28/09/11  
    sulamita santos diz: 19

    hola, Julio Cersa gracias pela ayuda.

  • 20/10/11  
    Deborah diz: 20

    Gracias por me ayudar!!

  • 01/11/11  
    adriele diz: 21

    achei muito legal julio cesar