Dos guaguas
Ya sabemos que el español es hablado en muchos países y como mucha gente lo habla, es normal que una palabra tenga signficados distintos en algunos países.
Una de esas palabras es guagua. En Chile, guagua es un niño pequeño, pero en Cuba, una guagua es un autobús. Hay una anécdota muy interesante sobre la guagua.
Una joven cubana que vivía en los Estados Unidos quería casarse a todo costo. En una fiesta conoció a un chileno de mediana edad, calvo, gordo, pequeño y con un gran bigote.
Algunos días más tarde el chileno se le declaró:
- Tengo que decirle la verdad. Soy viudo. Lo único que tengo son dos guaguas que me dejó mi mujer al morir y me gustaría que usted se encargara de ellas. Quiero que te cases conmigo.
La cubana pensó que aunque no era muy guapo, tenía dinero. Aceptó el pedido del chileno, pero algunos días después, muy curiosa, le preguntó a su novio si él tenía alguna foto de las guaguas.
Al enseñarle el chileno la foto de sus dos hijitas, la cubana por poco se desmaya. Desde luego, no hubo boda.
Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!
Receba mais dicas de espanhol como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!
Autor: Adir Ferreira (
Me gusto mucho el texto, es muy recreativo!
Hasta luego.
Adir, muy bueno el texto, felicitaciones por el trabajo.
Muy interesante la anécdota.
Hasta luego.
Bien interesante. No sé cuál es el origen de la palabra guagua como es utilizada en Cuba y otros paises de centroameria( autobús). Pero en Chile y Bolivia, el que se utilice guagua para bebé viene de la palabra aymara para bebé, niño pequeño = wawa.
Muy bueno el texto, pero creo que hay un error, pues la chica era cubana y el hombre chileno, pero ella pensó que guagua fuera autobús y, en la verdade, él tenía dos hijas. Si la mujer era cubana, debría creer que fuera el autobús.